Olvasó

2010.03.31. 02:29

Csak ki kell bírni!

Most, hogy a pártok vezérei, jelöltjei, megmondói nap mint nap fikázzák a másik ötleteit, és hol eltökélt-komoly, hol átszellemült arccal kiáltják világgá országmegváltó elképzeléseiket, kikövetkeztethető az üdvözítő megoldás.

Szabó Zoltán

S mindez megvalósulhat, Örkény István már réges rég megírta. Egypercesét idézve: "Nézzünk bizakodva a jövőbe! A magyarni szónak (amúgy ikes ige) akkor például csakis kedvező tartalma lesz. Hét civilizált nyelven azt jelenti majd: Ropogós kacsasültet eszem... idei uborkasalátával, miközben Yehudi Menuhin a Csak egy kislányt húzza a fülembe... Így fogunk élni. Addig, azt a pár évet, ki kell bírni".

S mindez megvalósulhat, Örkény István már réges rég megírta. Egypercesét idézve: "Nézzünk bizakodva a jövőbe! A magyarni szónak (amúgy ikes ige) akkor például csakis kedvező tartalma lesz. Hét civilizált nyelven azt jelenti majd: Ropogós kacsasültet eszem... idei uborkasalátával, miközben Yehudi Menuhin a Csak egy kislányt húzza a fülembe... Így fogunk élni. Addig, azt a pár évet, ki kell bírni".

S mindez megvalósulhat, Örkény István már réges rég megírta. Egypercesét idézve: "Nézzünk bizakodva a jövőbe! A magyarni szónak (amúgy ikes ige) akkor például csakis kedvező tartalma lesz. Hét civilizált nyelven azt jelenti majd: Ropogós kacsasültet eszem... idei uborkasalátával, miközben Yehudi Menuhin a Csak egy kislányt húzza a fülembe... Így fogunk élni. Addig, azt a pár évet, ki kell bírni".

S mindez megvalósulhat, Örkény István már réges rég megírta. Egypercesét idézve: "Nézzünk bizakodva a jövőbe! A magyarni szónak (amúgy ikes ige) akkor például csakis kedvező tartalma lesz. Hét civilizált nyelven azt jelenti majd: Ropogós kacsasültet eszem... idei uborkasalátával, miközben Yehudi Menuhin a Csak egy kislányt húzza a fülembe... Így fogunk élni. Addig, azt a pár évet, ki kell bírni".

S mindez megvalósulhat, Örkény István már réges rég megírta. Egypercesét idézve: "Nézzünk bizakodva a jövőbe! A magyarni szónak (amúgy ikes ige) akkor például csakis kedvező tartalma lesz. Hét civilizált nyelven azt jelenti majd: Ropogós kacsasültet eszem... idei uborkasalátával, miközben Yehudi Menuhin a Csak egy kislányt húzza a fülembe... Így fogunk élni. Addig, azt a pár évet, ki kell bírni".

S mindez megvalósulhat, Örkény István már réges rég megírta. Egypercesét idézve: "Nézzünk bizakodva a jövőbe! A magyarni szónak (amúgy ikes ige) akkor például csakis kedvező tartalma lesz. Hét civilizált nyelven azt jelenti majd: Ropogós kacsasültet eszem... idei uborkasalátával, miközben Yehudi Menuhin a Csak egy kislányt húzza a fülembe... Így fogunk élni. Addig, azt a pár évet, ki kell bírni".

S mindez megvalósulhat, Örkény István már réges rég megírta. Egypercesét idézve: "Nézzünk bizakodva a jövőbe! A magyarni szónak (amúgy ikes ige) akkor például csakis kedvező tartalma lesz. Hét civilizált nyelven azt jelenti majd: Ropogós kacsasültet eszem... idei uborkasalátával, miközben Yehudi Menuhin a Csak egy kislányt húzza a fülembe... Így fogunk élni. Addig, azt a pár évet, ki kell bírni".

S mindez megvalósulhat, Örkény István már réges rég megírta. Egypercesét idézve: "Nézzünk bizakodva a jövőbe! A magyarni szónak (amúgy ikes ige) akkor például csakis kedvező tartalma lesz. Hét civilizált nyelven azt jelenti majd: Ropogós kacsasültet eszem... idei uborkasalátával, miközben Yehudi Menuhin a Csak egy kislányt húzza a fülembe... Így fogunk élni. Addig, azt a pár évet, ki kell bírni".

Ezek is érdekelhetik