Kultúra

2010.04.16. 02:29

A herceg szívfájdalma

Székesfehérvár - Orsino hercegnek, Illíria uralkodójának mindene megvan: pénz, hatalom, előnyös külső. Csak egyvalami hibádzik, de az nagyon: a szíve bizony kielégítetlen.

Szabó Zoltán

- Milyen ember ez az Orsino herceg? Nos, szereti önmagát, de még jobban Olivia hercegnőt. Nagyhatalmú ember, van pénze, megvan mindene, csak egyvalami hibádzik, a szíve bizony kielégítetlen. Régóta reménytelenül szerelmes. Nem elég neki, hogy ha belenéz a tükörbe, tetszik neki a látvány, mert azért nem pojáca. Hiszen ő szeretne valakit, aki viszont nem viszonozza ezt. Sokáig nem veszi észre, hogy milyen értékek vannak a közelében, nem látja a fától az erdőt. Aztán egyszer csak azt mondja valaki, itt vagyok én, az erdő, hiszen te engem keresel, és akkor rátalál az igazira.

Mindezt persze nem halálkomolyan kell elképzelni. A darab ironikus vagy inkább önironikus, amikor önbecsapásainkat, önismeretünk hiányát különböző helyzetekben bemutatja.

- Az egész darab önironikus, s így értelmezi a rendező, Keszég László is. Az önirónia sok mindenben segít, például, abban is, hogy valahogy túléljük az életet, annak súlyos pillanatait. A Vízkereszt pedig attól jó, és - kicsit közhelyesen szólva - időszerű, hogy megmutatja, mindenkinek van túlélési taktikája, a darab hőseinél ez az önbecsapás.

Még a jelmezes próba közben találkoztunk a színésszel, aki elegáns, bár a kelleténél kicsit talán zöldebb vászonöltönyt viselt.

- A jelmez és a díszlet sem szokványos. Ez például egy jó öltöny, de a színe miatt az utcán nem viselném. A díszlet pedig inkább egy olyan tér, amely mindenre alkalmas.

Ám a lényeg mégiscsak a szöveg , Nádasdy Ádám kitűnő fordítása.

- Jólesik a szájnak, világos és érthető a szöveg. Élvezetes a színész számára, hogy szépen beszél. Azt nem mondhatom, hogy könnyed, pláne nem, hogy könnyű: a darab legnagyobb részében versben, rímben beszélnek a színészek. Az viszont biztos, hogy nagyon jó fordítás.

 

- Milyen ember ez az Orsino herceg? Nos, szereti önmagát, de még jobban Olivia hercegnőt. Nagyhatalmú ember, van pénze, megvan mindene, csak egyvalami hibádzik, a szíve bizony kielégítetlen. Régóta reménytelenül szerelmes. Nem elég neki, hogy ha belenéz a tükörbe, tetszik neki a látvány, mert azért nem pojáca. Hiszen ő szeretne valakit, aki viszont nem viszonozza ezt. Sokáig nem veszi észre, hogy milyen értékek vannak a közelében, nem látja a fától az erdőt. Aztán egyszer csak azt mondja valaki, itt vagyok én, az erdő, hiszen te engem keresel, és akkor rátalál az igazira.

Mindezt persze nem halálkomolyan kell elképzelni. A darab ironikus vagy inkább önironikus, amikor önbecsapásainkat, önismeretünk hiányát különböző helyzetekben bemutatja.

- Az egész darab önironikus, s így értelmezi a rendező, Keszég László is. Az önirónia sok mindenben segít, például, abban is, hogy valahogy túléljük az életet, annak súlyos pillanatait. A Vízkereszt pedig attól jó, és - kicsit közhelyesen szólva - időszerű, hogy megmutatja, mindenkinek van túlélési taktikája, a darab hőseinél ez az önbecsapás.

Még a jelmezes próba közben találkoztunk a színésszel, aki elegáns, bár a kelleténél kicsit talán zöldebb vászonöltönyt viselt.

- A jelmez és a díszlet sem szokványos. Ez például egy jó öltöny, de a színe miatt az utcán nem viselném. A díszlet pedig inkább egy olyan tér, amely mindenre alkalmas.

Ám a lényeg mégiscsak a szöveg , Nádasdy Ádám kitűnő fordítása.

- Jólesik a szájnak, világos és érthető a szöveg. Élvezetes a színész számára, hogy szépen beszél. Azt nem mondhatom, hogy könnyed, pláne nem, hogy könnyű: a darab legnagyobb részében versben, rímben beszélnek a színészek. Az viszont biztos, hogy nagyon jó fordítás.

 

Mindezt persze nem halálkomolyan kell elképzelni. A darab ironikus vagy inkább önironikus, amikor önbecsapásainkat, önismeretünk hiányát különböző helyzetekben bemutatja.

- Az egész darab önironikus, s így értelmezi a rendező, Keszég László is. Az önirónia sok mindenben segít, például, abban is, hogy valahogy túléljük az életet, annak súlyos pillanatait. A Vízkereszt pedig attól jó, és - kicsit közhelyesen szólva - időszerű, hogy megmutatja, mindenkinek van túlélési taktikája, a darab hőseinél ez az önbecsapás.

Még a jelmezes próba közben találkoztunk a színésszel, aki elegáns, bár a kelleténél kicsit talán zöldebb vászonöltönyt viselt.

- A jelmez és a díszlet sem szokványos. Ez például egy jó öltöny, de a színe miatt az utcán nem viselném. A díszlet pedig inkább egy olyan tér, amely mindenre alkalmas.

Ám a lényeg mégiscsak a szöveg , Nádasdy Ádám kitűnő fordítása.

- Jólesik a szájnak, világos és érthető a szöveg. Élvezetes a színész számára, hogy szépen beszél. Azt nem mondhatom, hogy könnyed, pláne nem, hogy könnyű: a darab legnagyobb részében versben, rímben beszélnek a színészek. Az viszont biztos, hogy nagyon jó fordítás.

 

Mindezt persze nem halálkomolyan kell elképzelni. A darab ironikus vagy inkább önironikus, amikor önbecsapásainkat, önismeretünk hiányát különböző helyzetekben bemutatja.

- Az egész darab önironikus, s így értelmezi a rendező, Keszég László is. Az önirónia sok mindenben segít, például, abban is, hogy valahogy túléljük az életet, annak súlyos pillanatait. A Vízkereszt pedig attól jó, és - kicsit közhelyesen szólva - időszerű, hogy megmutatja, mindenkinek van túlélési taktikája, a darab hőseinél ez az önbecsapás.

Még a jelmezes próba közben találkoztunk a színésszel, aki elegáns, bár a kelleténél kicsit talán zöldebb vászonöltönyt viselt.

- A jelmez és a díszlet sem szokványos. Ez például egy jó öltöny, de a színe miatt az utcán nem viselném. A díszlet pedig inkább egy olyan tér, amely mindenre alkalmas.

Ám a lényeg mégiscsak a szöveg , Nádasdy Ádám kitűnő fordítása.

- Jólesik a szájnak, világos és érthető a szöveg. Élvezetes a színész számára, hogy szépen beszél. Azt nem mondhatom, hogy könnyed, pláne nem, hogy könnyű: a darab legnagyobb részében versben, rímben beszélnek a színészek. Az viszont biztos, hogy nagyon jó fordítás.

 

- Az egész darab önironikus, s így értelmezi a rendező, Keszég László is. Az önirónia sok mindenben segít, például, abban is, hogy valahogy túléljük az életet, annak súlyos pillanatait. A Vízkereszt pedig attól jó, és - kicsit közhelyesen szólva - időszerű, hogy megmutatja, mindenkinek van túlélési taktikája, a darab hőseinél ez az önbecsapás.

Még a jelmezes próba közben találkoztunk a színésszel, aki elegáns, bár a kelleténél kicsit talán zöldebb vászonöltönyt viselt.

- A jelmez és a díszlet sem szokványos. Ez például egy jó öltöny, de a színe miatt az utcán nem viselném. A díszlet pedig inkább egy olyan tér, amely mindenre alkalmas.

Ám a lényeg mégiscsak a szöveg , Nádasdy Ádám kitűnő fordítása.

- Jólesik a szájnak, világos és érthető a szöveg. Élvezetes a színész számára, hogy szépen beszél. Azt nem mondhatom, hogy könnyed, pláne nem, hogy könnyű: a darab legnagyobb részében versben, rímben beszélnek a színészek. Az viszont biztos, hogy nagyon jó fordítás.

 

- Az egész darab önironikus, s így értelmezi a rendező, Keszég László is. Az önirónia sok mindenben segít, például, abban is, hogy valahogy túléljük az életet, annak súlyos pillanatait. A Vízkereszt pedig attól jó, és - kicsit közhelyesen szólva - időszerű, hogy megmutatja, mindenkinek van túlélési taktikája, a darab hőseinél ez az önbecsapás.

Még a jelmezes próba közben találkoztunk a színésszel, aki elegáns, bár a kelleténél kicsit talán zöldebb vászonöltönyt viselt.

- A jelmez és a díszlet sem szokványos. Ez például egy jó öltöny, de a színe miatt az utcán nem viselném. A díszlet pedig inkább egy olyan tér, amely mindenre alkalmas.

Ám a lényeg mégiscsak a szöveg , Nádasdy Ádám kitűnő fordítása.

- Jólesik a szájnak, világos és érthető a szöveg. Élvezetes a színész számára, hogy szépen beszél. Azt nem mondhatom, hogy könnyed, pláne nem, hogy könnyű: a darab legnagyobb részében versben, rímben beszélnek a színészek. Az viszont biztos, hogy nagyon jó fordítás.

 

Még a jelmezes próba közben találkoztunk a színésszel, aki elegáns, bár a kelleténél kicsit talán zöldebb vászonöltönyt viselt.

- A jelmez és a díszlet sem szokványos. Ez például egy jó öltöny, de a színe miatt az utcán nem viselném. A díszlet pedig inkább egy olyan tér, amely mindenre alkalmas.

Ám a lényeg mégiscsak a szöveg , Nádasdy Ádám kitűnő fordítása.

- Jólesik a szájnak, világos és érthető a szöveg. Élvezetes a színész számára, hogy szépen beszél. Azt nem mondhatom, hogy könnyed, pláne nem, hogy könnyű: a darab legnagyobb részében versben, rímben beszélnek a színészek. Az viszont biztos, hogy nagyon jó fordítás.

 

Még a jelmezes próba közben találkoztunk a színésszel, aki elegáns, bár a kelleténél kicsit talán zöldebb vászonöltönyt viselt.

- A jelmez és a díszlet sem szokványos. Ez például egy jó öltöny, de a színe miatt az utcán nem viselném. A díszlet pedig inkább egy olyan tér, amely mindenre alkalmas.

Ám a lényeg mégiscsak a szöveg , Nádasdy Ádám kitűnő fordítása.

- Jólesik a szájnak, világos és érthető a szöveg. Élvezetes a színész számára, hogy szépen beszél. Azt nem mondhatom, hogy könnyed, pláne nem, hogy könnyű: a darab legnagyobb részében versben, rímben beszélnek a színészek. Az viszont biztos, hogy nagyon jó fordítás.

 

- A jelmez és a díszlet sem szokványos. Ez például egy jó öltöny, de a színe miatt az utcán nem viselném. A díszlet pedig inkább egy olyan tér, amely mindenre alkalmas.

Ám a lényeg mégiscsak a szöveg , Nádasdy Ádám kitűnő fordítása.

- Jólesik a szájnak, világos és érthető a szöveg. Élvezetes a színész számára, hogy szépen beszél. Azt nem mondhatom, hogy könnyed, pláne nem, hogy könnyű: a darab legnagyobb részében versben, rímben beszélnek a színészek. Az viszont biztos, hogy nagyon jó fordítás.

 

- A jelmez és a díszlet sem szokványos. Ez például egy jó öltöny, de a színe miatt az utcán nem viselném. A díszlet pedig inkább egy olyan tér, amely mindenre alkalmas.

Ám a lényeg mégiscsak a szöveg , Nádasdy Ádám kitűnő fordítása.

- Jólesik a szájnak, világos és érthető a szöveg. Élvezetes a színész számára, hogy szépen beszél. Azt nem mondhatom, hogy könnyed, pláne nem, hogy könnyű: a darab legnagyobb részében versben, rímben beszélnek a színészek. Az viszont biztos, hogy nagyon jó fordítás.

 

Ám a lényeg mégiscsak a szöveg , Nádasdy Ádám kitűnő fordítása.

- Jólesik a szájnak, világos és érthető a szöveg. Élvezetes a színész számára, hogy szépen beszél. Azt nem mondhatom, hogy könnyed, pláne nem, hogy könnyű: a darab legnagyobb részében versben, rímben beszélnek a színészek. Az viszont biztos, hogy nagyon jó fordítás.

 

Ám a lényeg mégiscsak a szöveg , Nádasdy Ádám kitűnő fordítása.

- Jólesik a szájnak, világos és érthető a szöveg. Élvezetes a színész számára, hogy szépen beszél. Azt nem mondhatom, hogy könnyed, pláne nem, hogy könnyű: a darab legnagyobb részében versben, rímben beszélnek a színészek. Az viszont biztos, hogy nagyon jó fordítás.

 

- Jólesik a szájnak, világos és érthető a szöveg. Élvezetes a színész számára, hogy szépen beszél. Azt nem mondhatom, hogy könnyed, pláne nem, hogy könnyű: a darab legnagyobb részében versben, rímben beszélnek a színészek. Az viszont biztos, hogy nagyon jó fordítás.

 

- Jólesik a szájnak, világos és érthető a szöveg. Élvezetes a színész számára, hogy szépen beszél. Azt nem mondhatom, hogy könnyed, pláne nem, hogy könnyű: a darab legnagyobb részében versben, rímben beszélnek a színészek. Az viszont biztos, hogy nagyon jó fordítás.

 

 

 

 

 

 

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a feol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!