Belföld

2009.04.24. 18:58

Kétségek a Rózsa Flores interjúval kapcsolatban

FMH - Kétségei vannak Józsa Mátyás nagykövetnek bolíviai sajtójelentések szerint, hogy helyesen fordították-e le spanyol nyelvre a Kepes András által Rózsa Flores Eduardóval még tavaly szeptemberben készített interjúnak a Santa Cruz megye függetlenségéről szóló részt.

feol.hu

A Los Tiempos című bolíviai napilap honlapján pénteken megjelent cikk szerint Józsa elmondta, hogy Bolíviában élő magyarok felhívták, és arról tájékoztatták, hogy a magyar szöveg spanyol nyelvű fordítása nem volt pontos.
   
Magyarország Buenos Aires-i nagykövete, aki a Bolíviában lelőtt, illetve börtönbe került magyar állampolgárok ügyéről tájékozódik La Pazban, hangsúlyozta, hogy Budapest elővigyázatosan és fenntartásokkal közelít az ügyhöz. "A bolíviai állam súlyos intézkedéseket tett, remélem, hogy alá tudja bizonyítékokkal támasztani lépéseit, s majd meglátjuk, hogy a védelem kétségbe tudja-e vonni ezeket a bizonyítékokat - mondta.
    
Józsa Mátyás nemmel válaszolt arra kérdésre, hogy ez a kényes téma megterheli-e a bolíviai-magyar kapcsolatokat, rámutatva, hogy a budapesti kormány nem támogatja a terrorizmust és felforgató akciókat a világ egyetlen országa ellen sem.
   
Rigoberto Paredes Ayllón, Tóásó Előd ügyvédje rámutatott, hogy a védelemnek nincs oka valódinak tekinteni Rózsa Flores nyilatkozatát, ezért arra kéri a családot, hogy nyilatkozzon a Kepes által készített interjúról, hogy tényleg Rózsa Flores hangja hallható-e vagy sem a felvételen. Azt gyanítja, hogy a tavaly szeptember 8-án készített, a Magyar Televízióban kedden sugárzott interjúban elhangzottak többféleképpen is értelmezhetőek, ezért szükségesnek tartja a technikai elemzést, hogy valóban megértsék a magyar nyelven elhangzott szöveg minden egyes szavának jelentését a szövegkörnyezetnek megfelelően. (Az interjú szövegét Venezuelában fordították spanyolra.)
    
A La Paz-i ügyvéd megerősítette azt is: első cselekedetei arra irányulnak, hogy megtámadja az egész eljárás jogszerűségét. Rámutatott, hogy sérült a területi illetékesség elve, amikor Tóásó Elődöt Santa Cruz városból átszállították a fővárosba, La Pazba. Az ügyészség nem biztosított magyar nyelvű tolmácsot, hanem csak angol nyelvűt, amikor kihallgatták és rögzítették Tóásó Előd vallomását. Az ügyvéd túlzottan erősnek tartja az igazságügyi minisztérium nyilatkozatait Tóásóval szemben, a rendőröknek pedig azt veti a szemére, hogy bántalmazták a magyar állampolgárt őrizetbe vételekor. Szerinte nincsenek olyan bizonyítékok sem, amellyek alátámasztanák a hatóságok gyanúját.
    
Bolíviai kommandósok múlt héten csütörtökön helyi idő szerint hajnalban csaptak le Santa Cruz városban egy feltételezett terrorista csoport öt tagjára, akik közül a bolíviai születésű, bolíviai-magyar-horvát állampolgárságú Rózsa Flores Eduardót, az erdélyi Szovátáról származó Magyarosi Árpádot és az ír Michael Martin Dwyert agyonlőtték. Az akció során őrizetbe vették Tóásó Elődöt, valamint a bolíviai-horvát állampolgár Mario Tadicot.
(MTI)
 

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a feol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!