Kultúra

2009.04.28. 02:29

Ő Csehov, szoknyában - Ludmilla Ulickaja lenyűgözte a közönséget

Budapest - Ha ránézek egy rólam szóló kritikára, és meglátom benne Csehov nevét, rögtön tudom, ott lesz az is, hogy szoknyában... - mondta Ludmilla Ulickaja, a budapesti nemzetközi könyvfesztivál díszvendége a megnyitót követő pódiumbeszélgetésen.

Osváth Sarolta

A kritikusok ugyanis előszeretettel emlegetik az írónőt a klasszikus orosz novellisták, főként Csehov mai utódaként...

Ludmilla Ulickaja lebilincselő egyénisége egyszerűen lenyűgözte a 16. nemzetközi könyvfesztivál megnyitójának közönségét. Ritka eset, hogy nyílt színi tapsot kap egy író, de az is, hogy csak úgy spontán, beszélgetés közben mindenkinek fontos igazságokat fogalmaz meg, például hazája ötvenéves jelenlétének kapcsán... S ez a budapesti Millenáris telt házas Teátrumában - hétköznap délután - nem is egyszer megesett. Különleges hangulatú pódiumbeszélgetés előzte meg az ünnepélyes aktust, amelyen Demszky Gábor budapesti főpolgármester átadta a Budapest Nagydíjat az orosz írónőnek. Csaknem egy órán át hallgatta a közönség a lebilincselő elbeszélőt, ezúttal élőben. És megnyugodhatott: a viszonylag későn íróvá lett Ulickaja - negyvenen túl került be az irodalmi köztudatba - élőben is szellemesen, bölcsen és női kifinomultsággal fogalmaz. Édesanyja biokémikus volt, őt is inkább a természettudomány vonzotta, végül genetikus lett. A szakmájából azonban elbocsátották, több kollégájával együtt, mert tiltott irodalmat (szamizdatot) olvastak. A peresztrojka előtt, a nyolcvanas évek elején a moszkvai Zsidó Színház irodalmi titkáraként dolgozott, ekkor már írt - verseket, forgatókönyveket. Nehezen fogadta be az irodalmi élet, külföldre kellett mennie, hogy első művével - a Szonyecska című kisregénnyel - sikert arasson. 

A könnyedén fogalmazó író emberi történeteivel - amelyek középpontjában általában nők állnak - szinte berobbant a nemzetközi irodalomba, 1996-ban a kisregényre Medici-díjat kapott, csaknem harminc országban adták ki. A magyar olvasókat a Médeia gyermekei és a Kukockij esetei című regényeivel nyerte meg. 2004-ben már járt Magyarországon, az Életművésznők című regénye és egy pécsi, a műveiről szóló konferencia kapcsán. Elnyerte a legrangosabb orosz irodalmi elismerést is, a Booker-díjat, műveit csaknem minden európai nyelvre - így magyarra is - lefordították már. Nem véletlenül ő volt most a könyvfesztivál díszvendége, hiszen új műve, a Daniel Stein, tolmács című várhatóan az egyik sláger lesz a következő napokban. Morcsányi Géza, a Magvető Kiadó igazgatója fordította magyarra a kitűnő, fordulatokban olyan gazdag élettörténetet, amelyet kitalálni nem lehetett volna - mondta Ulickaja. A főhős lengyel zsidó menekült, aki a Gestapo tolmácsaként Litvániában zsidókat szöktet a gettóból, majd partizánnak áll, később szerzetesi fogadalmat tesz, majd néhány év múlva Izraelbe utazik, őskeresztény egyházat alapítani, ami nem lesz éppen egyszerű... Ulickaja titka az ember. Hőseit nem a közösségek tagjaiként, hanem személyes valójukban ismerjük meg jónak, esendőnek vagy gonosznak. - Soha nem tanultam az írás mesterségét, különösen nem a regényírásét, csupán egy amatőr novellaíró kurzusra jártam - vallotta be. Talán ezért is ír úgy, mintha csak mesélne, közvetlenül, egyszerűen, a történetei azonban fogva tartanak, könyvei letehetetlenek.

Az idei budapesti nemzetközi könyvfesztivál a világirodalom és a hazai szellemi élet kiemelkedő képviselői - 25 ország csaknem 100 neves alkotója, 400 hazai és határon túli magyar író, tudós, művész - részvételével kulturális programok fantasztikus sokaságát kínálta. A kilenc helyszínes fesztivál pavilonjaiban ötvenezer kötet és több száz újdonság közül lehetett válogatni.

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a feol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!